Ars-vivendi-Verlag

Aus NürnbergWiki
Version vom 30. September 2010, 07:19 Uhr von Manfred Riebe (Diskussion | Beiträge) (Neu: Ars-vivendi-Verlag)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Der Ars-vivendi-Verlag ist ein fränkischer Buchverlag mit Sitz in Cadolzburg.

Verleger

Verleger ist Norbert Treuheit.

Zur Geschichte

Der Ars-vivendi-Verlag wurde 1988 als „Verlag Norbert Treuheit“ gegründet. Seitdem brachte er annähernd 400 Buchtitel heraus. Mit etwa 250 Autoren und Fotografen wurden vielfältige Verlagsprodukte erarbeitet: ein breites Buchprogramm, darunter u.a. die Reihe 'Franken-Krimis', Kalender, hochwertige Postkartenserien, Geschenkobjekte im Literatur-Design. Hervorzuheben ist die Neuübersetzung der gesamten Werke Shakespeares in 39 Bänden durch Frank Günther als einzigem Übersetzer. (1)

Autoren

Adresse

  • ars vivendi verlag Beteiligungsgesellschaft mbH, Bauhof 1, D-90556 Cadolzburg
  • Tel. (+49) (09103) 719290
  • Telefax: (+49) (09103) 719291
  • E-Mail: info@arsvivendiverlag.de
  • Webseite: http://www.arsvivendiverlag.de

Literatur

  • Andreas Radlmaier: Ich habe wieder so viel Elan. Der Ars-vivendi-Verleger Norbert Treuheit (52) aus Cadolzburg über 20 Jahre Einsamkeit in der Literaturwüste Franken, seine schwere Krankheit, Krimis und Aufwind. In: Abendzeitung vom 5. August 2008 - AZ
  • Auszeichnungen. Kulturpreis für ars vivendi-Verleger Norbert Treuheit. In: Börsenblatt, Wochenmagazin für den Deutschen Buchhandel vom 21. Oktober 2008 - Börsenblatt

Querverweise

Netzverweise

Einzelnachweise und Anmerkungen

(1) Kulturpreis für ars vivendi-Verleger Norbert Treuheit. In: Börsenblatt, Wochenmagazin für den Deutschen Buchhandel vom 21. Oktober 2008 - Börsenblatt

  • Anmerkung: Frank Günther wird im Jahr 2009 der erste Übersetzer sein, der das Gesamtwerk William Shakespeares in die deutsche Sprache übertragen hat. Ars vivendi hat bereits 25 Bände der Shakespeare-Gesamtausgabe in der Übertragung Frank Günthers auf den Markt gebracht. Es werden pro Jahr drei bis vier weitere folgen. Neben dem englischen Originaltext und der Übersetzung im Paralleldruck enthält jeder Band Anmerkungen Frank Günthers, dessen „Bericht aus der Übersetzerwerkstatt“, einen umfangreichen Essay eines namhaften deutschsprachigen Shakespeare-Forschers sowie ausführliche Literatur-, Musik- und Filmhinweise.